Source de l'illustration : Google
Am Brunnen vor dem Tore
Wilhelm Müller (1794, 1827)
https://www.youtube.com/watch?v=zC7gEVSgf9k
Am Brunnen vor dem Tore, Près de la fontaine, à la porte de la ville
Da steht ein Lindenbaum: se tient un tilleul
Ich träumt’ in seinem Schatten J'ai rêvé sous son ombre
So manchen süßen Traum. maint rêve délicieux
Ich schnitt in seine Rinde J'ai gravé dans son écorce
so manches liebe Wort; Tant de mots chers et doux
Es zog in Freud und Leide La joie comme la peine
Zu ihm mich immer fort. me ramenaient toujours à lui
Ich mußt’ auch heute wandern Mais aujourd'hui encore j'ai dû
Vorbei in tiefer Nacht, partir dans la nuit profonde
Da hab ich noch im Dunkel Et dans l'obscurité j'ai à nouveau
Die Augen zugemacht. fermé les yeux
Und seine Zweige rauschten, Et ses rameaux bruissaient
Als riefen sie mir zu: Comme pour m'appeler
"Komm her zu mir, Geselle, "Viens vers moi l'ami
Hier findst Du Deine Ruh !" Tu y trouveras ton repos !"
Die kalten Winde bliesen Les vents froids m'ont fouetté
Mir grad in’s Angesicht; le visage
Der Hut flog mir vom Kopfe, Arraché mon chapeau
Ich wendete mich nicht. Je ne me suis pas retourné
Nun bin ich manche Stunde Maintenant pour longtemps
Entfernt von jenem Ort, Je suis bien loin de là
Und immer hör ich’s rauschen: Mais je continue à entendre ce bruissement
"Du fändest Ruhe dort !" "Là-bas, tu trouveras le repos !"
Wilhelm Müller (1794, 1827)
https://www.youtube.com/watch?v=Bq5fAJBHEF0
> A propos du poëme de Müller : http://fr.wikipedia.org/wiki/Am_Brunnen_vor_dem_Tore#Le_texte